G-NT3806KSJP

Posada Del Sol



Only the Sun can rightfully be called “true”...
I dedicate my reverence to him...After the First
and Only, I accept him as Demiurge.
CORPUS HERMETICUM





(a gate) doesn’t faze me       “let’s see which key it is”        wood (open) my eyelids        “because I
am blind” (because today I begin to be)    (“you’ve already got permission”)    you don’t know the
kingdom (¿do you know the words?)    (to penetrate) rarefied (I’m invisible) I’m transparent      
I’m the horse in the thicket

“(the silver coin) I threw down here (testimony of a desire) will be multiplied (into many more)
by the Posada del Sol ”

hallway (I’m not afraid) my pulse is reverence “here grief does not exist” ¿eight or nine? its
chambers     (there were altar candles) lining my heart’s pavilions      the light “will always be a
path”   “I think I found it”        (the stone) I uttered its name   I called back (smooth) silence     
“swallow me”      I obey (shadowed) virgin      transparent      (ubiquitous) I move about with my
eyes shut      (cyclops) “you could call me”          (in my tongue I have) its cipher
     seventeen hours (of december) its angle (I know it will point toward me)

(the light) isn’t a place      isn’t an event (barely my rarefaction) my lack of ¿city?      (a landscape
evolves) as they (my eyes) touch it      (he) says I move (through the world) using picks and
(pliers)   “but this isn’t the world” (and it’s no longer a matter of time)                 “Icarus must be
consumed” (consummated)

(climbing vines) a drooping rubber tree      (tiny aqueducts) fountains       (here I am) in your
hermaphroditic flame       (naked) barefoot path        pink clay (I’ve got your mineral fire in my
gums)     “we won’t utter brutal words here” (ever)

I go up the stairs        (the cipher) at the nape of my neck          “go up” left (chamber) backlit      
(lances in) like longinus at thirty degrees     (saying that it shimmers doesn’t shed light on a thing)
       “look at me”     let it pass through the surface that forces concavities       (my eyes) two
depthless suns       (I will reach it)          “like this” leaping       I just need to find its name
(hidden) in some room or on some landing

hallway (shattered mirror)       mended intimacy “shimmers” double triple quadruple (its flame)
       they say its seed has a dogged germ within me         “my father” the venereal god (eye and
arrow)       the house (cut short from the get-go)        perhaps someone stole its secret (a while
ago) and moves around (without passing through)       staircase (chooses me) leads me face first
toward an impious appetite       nineteen stairs (back)lit       I name it as I go    I walk along
consumed in its languages (I try each of its doors)         corridor “blind with fright” (rotten with
infinity)      it urges me on from outside      infinitesimal “ecstasy of hydrogen”    (it said) I am
that which is and always has been united       that which has no end (that which already had every
end)         I am (still) turbid before its sign          the dusk won’t eat my name (the flesh won’t eat
my name)

(window) entrance into matter (from that which invents its laws)         a wound of swallows
“opens” torn for an instant from its state of death and transit
       tin high up on the billboards         (gloss) glimmers (dream and blindness)       “no talking
allowed” (tell it to the poets)         (the wings of the albatross prince) tennis shoes dangling from a
wire       (the little demiurge knocks its noggin on the edge of its reflection)          inside (the
room) in its frenetic fist       “let its immortal name escape” from my nearly liquid flesh
        (outside) the “jaw-dropped” street captivates the dumbstruck dusk “between its sternum
and my breast”        makes its statue from the last bits of gravel        (diagonal to death) an ash
tree is enunciated in orgasm





Claudina Domingo (b. 1982) is a poet and storyteller from Mexico City. In 2011, she was named “emerging writer of the year” by the magazine La Tempestad. Her book of poems, Tránsito (Tierra Adentro), won the 2012 Premio Iberoamericano Bellas Artes de Poesía Carlos Pellicer para Obra Publicada. Her most recent book of poems, Ya sabes que no veo de noche (Ediciones Atrasalante), won the 2016 Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen. She is also an author of fiction, and she has published a collection of short stories, Las enemigas (Editorial Sexto Piso), an oneiric biography, La noche en el espejo (Editorial Sexto Piso), and, most recently, the autobiographic novel Dominio (Editorial Sexto Piso). In 2022, she was awarded the Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa for her book Material hospitalario, and in 2024 she received the Premio Clemencia Isaura de Poesía for her collection Reconquista del Reino de Kaan.

Ryan Greene (b. 1994) is a translator, book farmer, and poet from Phoenix, Arizona. He's a co-conspirator at F*%K IF I KNOW//BOOKS and a housemate at no.good.home. His translations include work by Claudina Domingo, Elena Salamanca, Ana Belén López, Giancarlo Huapaya, and Yaxkin Melchy, among others. The three translations featured here in Annulet come from Claudina Domingo's Tránsito/Transit, which was recently released in a bilingual edition by Eulalia Books. Since 2018, he has co-facilitated the Cardboard House Press Cartonera Collective bookmaking workshops at Palabras Bilingual Bookstore. Like Collier, the ground he stands on is not his ground.