My Beige Bra
everything is on track according to the plan
we have kissed our wounds
and our mouths taste like the flavor of suspended metals
suspended from the mute architecture of an embrace
hanging from the continuous seam of an infinite bridge
dizzy from a sewage that swoops and circles in our head
intoxicating us with its wickedness
everything is normal my love
even now, with my back turned to the drowsy god
I sit with half-drunk eyes and a beige bra tied around my chest
you ruined me without a finger touching me
you ruined me with a thumb
beneath the mares that exist outside this bed…
outside this brown color…
in such strange ways this room gets us stoned with its brown hues
and our nostalgia captures the smell of roasted chickens
that the neighbor’s pregnant wife craves
even the comical combination of my gray pajamas
with the orange light of the candle cannot make you happy
even this shadow, who takes a bath every day
who wears perfume and theorizes while wearing shorts
and exactly seven days later, within a collective orgasm, reads
the congregational prayer with you
how ironic… the hole in the turban of our Friday prayer leader
signifies the void in this religion
and our timid shadows seeks forgiveness from the Imam of Our Time
“oh, forgive me, I was a bad-mannered nursling”
the universe’s milk is getting sucked out of my godlessness
and you are pouring light on my breasts… so that I could lick
my sunlit wounds
“forgive me for butchering my over-used hymen with that Islamic knife
you carried in your left pocket’’
so that I could trace the light leaking on my legs over
over and over again
so that you could bring your head next to my belly button
to speak about everything you needed to get off your chest:
wicked women are for wicked men, and wicked men are for wicked women
and virtuous women are for virtuous men, and virtuous men are for virtuous women [1]
everything is on track according to the plan
only the Moses’ cane has turned me into a penguin
and my interior doesn’t signal well
when I open my legs its signals encounter your mustache
that which is spread out with shaving cream and mixed with blood in the bathroom sink
we have timid shadows, and the color red makes us weak
and the brown colored curtain gets us high
we seek refuge in each other’s arms and worship the one and only God
everything is on track my love
only the Moses’ cane is erect within me
in order to trouble me
Notes
[1] The Quran: An-Nur, 24:26
Translator’s Note
Maral Taheri is a remarkable poet, and though she hasn't published a book due to her refusal to abide by the censorship laws in Iran and Afghanistan, her journal and social media publications are widely read and celebrated. Taheri's poems are uncanny in their narration of femininity in a time when political violence and misogyny have destroyed all that there’s to home. Taheri’s verse connects memories of love, sex, and war with intertextual references to Islamic theological texts. Some of her juxtapositions emerge from her personal experiences, while others are informed by her readings of Western literature and philosophy. She writes dystopian poems by thematizing self-destruction and suggesting that suicide in the poem is the only way through which she can arrive at self-autonomy and ingenuity. Taheri has lived most of her life in Iran but just moved to France.
Hajar Hussaini is a poet and translator. Hussaini’s first poetry collection is Disbound (University of Iowa Press, 2022). Her long titular poem is available through Daedalus, the open-access journal of the American Academy of Arts and Sciences, and the Poetry Foundation published her poetic statement on Disbound. Hussaini's proposal for the Persian-language novel Death and its Brother (2017) by Khosraw Mani was an honorable mention for the Mo Habib Translation Prize awarded by the University of Washington in Seattle. Hussaini's translations have been published and/or forthcoming from Asymptote, Los Angeles Review, and Adi Magazine.