G-NT3806KSJP

What The Thunder Says






I’m interested in what the thunder says. I’m interested in the magic of printing., its rumbling divagation. My long-time poetry partner, fellow-traveler, Vlad, runs 1080press. I help sometimes. The problem of publishing, often, is as Seth Price writes, dispersion. I like that ink has history, and color has history, that weighs it down. If you cut the paper cross-grain, if you put too much ink on the roller, the words might go nowhere.

English is my only language, and I am not at home in it. The arrangement of words on the page, or in the mouth, is, thus, brackish. Language spoken is the language of redemption. I came to Holderlin late. I was in Filip Marinovich’s Shakespearean Motley College, misunderstood a prompt, and came face to face with Hölderlin’s alter-ego Scardanelli, dancing in some sub-basement of history.

My grandfather died, and my parent’s dog died. I think in this brief eruption of death I was faced with the problem of translation. As always, I am influenced by Joyelle McSweeney and Johannes Göransson: “Translation is the persistence of the body, but it also enfigures the potential of the body to change, to rot or release emanations. Translation scandalizes the self-sameness of human presence· it is the corpse or the ghost that follows too late or too soon on human presence.” [1] Translation increases opportunities for misprision, which is why I am drawn to it—the embrace that creates closeness and distance. The embrace, across language, that commissions letters from dogs, and nocturnal perambulations from humans.





Note


[1] Johannes Göransson.Transgressive Circulation: Essays on Translation. Tucson: Noemi Press, 2018. 22.






Terrence Arjoon is a poet, editor, and critic whose work has appeared in Tagvverk, The Poetry Project Newsletter, and Smooth Friend, among other publications. His chapbook Acid Splash, or Into Blue Caves was published by 1080press where he is an editor. His book The Disinherited is forthcoming from Ugly Duckling Presse.